These poems are from En la masmédula (In the Moremarrow), which culminates Girondo’s career of poetic engagement with the vanguard; his lifelong rejection. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful extremes to which.
|Country:||Sao Tome and Principe|
|Published (Last):||5 October 2005|
|PDF File Size:||2.52 Mb|
|ePub File Size:||12.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Oliverio Girondo, poems
Every left page gives the original Spanish version of the poem, and the right page holds the translation. A beautiful translation choice. Action Books has a knack for finding works like this. The heart girndo the matter, the gist, the meat, the essence where the blood, where the oxygen-carrying vitality is produced. Hirondo works are the backbone of The Dark Side of the Hearta independent film directed by Eliseo Subielain which a poet strives to find gironro love of his life, defying Death’s constant interventions.
In Girondo published Campo nuestroa single long poem. What we have here is Reproduction vs. This seems a problematization. Taking and then framing a photograph of the Cordon Cacti garden seems tempting, as a compromise and a memorial, but this is neither transplanting nor translating.
Post April 14, The problem this brings the translator, of course, is how to remain faithful. Which is, like, incredible. Who wants to be subject to objectification? The writing is self-referential. Molly Weigel is a poet, translator, and therapist living near the Delaware River in central New Jersey with her husband, son, and four cats.
It ties itself to the Word. My Lumy does this, too, at its best moments. Everything I do is everything I do, but, at end, shot through with love.
What I mean to say is this. This introductory passage I think offers reasons:.
Mi lu builds to mi lubidulia. A photograph, in this case at least, is not a poem. To undo the dovetails, quite literally. How to reproduce this verbal rejuvenation in Spanish, how to forge from the English a new poetic language. There are 45 mouths. His first poems, full of color and irony, surpass the simple admiration of beauty in nature which was then a common theme, opting instead for a fuller and more interesting topic: Is there an authoritative, origin-al essence to be mined at the bottom?
This book is hard to write about, around, through.
Oliverio Girondo, poems :: S/N New World Poetics
It hermetically seals itself. Perhaps, then, this is not so foreign. The first deals with the subtractive, the distinctive essence ; the 2nd deals with the additional, with excess. But the essence of the instrument is water. Oliverio Girondo August 17, — January 24, was an Argentine poet. The ButMarrow masmeula horrific. I think this book is amsmedula important. Between the two is the center-aligned column, the Middle Version.
We see an organism build its limbs in response to each limb just built. Love is the essence. It is more primordial marrow. I notice the Spanish helps. But once again, very gestural.
Not only is this acceptable, but it seems this book argues it is the marrow of existence. I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind.
Both the process of writing experimental poetry and griondo process of translating it — as well as the process of reading it — entail risk, a surrender of certainty and control in favor of trying to know and mean through language in the present in new ways.
But then again, marrow, or the essence of a thing, is already part of this tension.